quarta-feira, 14 de setembro de 2011

As línguas inglesas

Nós somos colonizados pelos americanos, quando o assunto é a língua inglesa. Raros são os que aprendem inglês como os britânicos falam - nem estou falando de sotaque, porque aí, a questão é: que britânicos? Mas com relação a algumas palavras, que são comuns aqui e não são lá do outro lado da poça, a.k.a. Oceano Atlântico.

Antes de encerrar o assunto sotaque, basta dizer que quando vim aqui pela primeira vez, tive dificuldade de comunicação no momento que tentei pedir "tomeiroes". Nossa amiga Lou me olhou como se eu estivesse falando português. Não adiantava eu repetir, que ela não entendia. Até que eu apontei o fruto vermelhinho, que aliás é lindo aqui. Ela: "ah, tomatols". Depois descobri que os irmãos Gershwins tinham feito uma música exatamente sobre as diferenças de acento, e com o tomate como personagem principal, que ficou eternizada na voz de Ella Fitzgerald e de Louis Armstrong [abaixo], "Let's call the whole thing off".



Voltando para as diferenças de palavras, basta lembrar que o termo para metrô não é "subway", mas "tube", ou, no máximo, "underground". E um dia eu pedi para ir no "restroom", e o cara me disse que ali não era um "restaurant". Aqui é "toilette".

Aliás, o Oscar Wilde [irlandês] tem uma frase muito boa sobre essas diferenças: "We have really everything in common with America nowadays except, of course, language." O também irlandês George Bernard Shaw, contemporâneo de Wilde, ateou fogo nas diferenças: "England and America are two countries separated by a common language".

Esses irlandeses.

Nenhum comentário: